← Sure 37

37:113

وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ

Kelime kelime

وَبَٰرَكْنَا
ve bereketler verdik
Fiil
Kök: برك
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَٰرَكْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عَلَيْهِ
kendisine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَعَلَىٰٓ
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
عَلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
إِسْحَٰقَ
İshak'a
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِسْحَٰقَİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَمِن
onların neslinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مِنEdatharf-i cer (edat)
ذُرِّيَّتِهِمَا
bunların zürriyetleri
İsim
Kök: ذرر
Dilbilgisi (i'rab)
ذُرِّيَّتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
هِمَاİsimzamir، son ek، 3. ikil
مُحْسِنٌ
iyi hareket eden de var
İsim
Kök: حسن
Dilbilgisi (i'rab)
مُحْسِنٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَظَالِمٌ
ve zulmeden de
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ظَالِمٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
لِّنَفْسِهِۦ
kendisine
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَفْسِİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مُبِينٌ
açıkça
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
مُبِينٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Kendisini ve İshak'ı mübarek kıldık; ikisinin soyundan iyi olan da vardır, açıktan açığa kendisine yazık eden de vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem ona hem İshak'a bereketler verdik. Her ikisinin neslinden de hem iyilik yapanlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ona ve İshak’a bereketler vermiştik. Her ikisinin neslinden iyilik yapan da kendisine açıkça haksızlık eden de çıkacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.

A. Yusuf Alipublic-domain

and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly wronged themselves.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.

M. Pickthallpublic-domain

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself [i.e., sinner].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأنزلنا عليهما البركة. ومِن ذريتهما من هو مطيع لربه، محسن لنفسه، ومَن هو ظالم لها ظلمًا بيِّنًا بكفره ومعصيته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?