← Surah 37

37:113

وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ

Word by word

وَبَٰرَكْنَا
And We blessed
Verb
Root: برك
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَٰرَكْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَلَيْهِ
him
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَعَلَىٰٓ
and [on]
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
إِسْحَٰقَ
Isaac
Noun
Grammar (i'rab)
إِسْحَٰقَNounproper noun، genitive
وَمِن
And of
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنPrepositionpreposition
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
Noun
Root: ذرر
Grammar (i'rab)
ذُرِّيَّتِNounfeminine، genitive
هِمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
مُحْسِنٌ
(are) good-doers
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
مُحْسِنٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
وَظَالِمٌ
and unjust
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ظَالِمٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
نَفْسِNounfem. sing.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مُبِينٌ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُبِينٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.

A. Yusuf Alipublic-domain

and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly wronged themselves.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.

M. Pickthallpublic-domain

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself [i.e., sinner].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendisini ve İshak'ı mübarek kıldık; ikisinin soyundan iyi olan da vardır, açıktan açığa kendisine yazık eden de vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem ona hem İshak'a bereketler verdik. Her ikisinin neslinden de hem iyilik yapanlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ona ve İshak’a bereketler vermiştik. Her ikisinin neslinden iyilik yapan da kendisine açıkça haksızlık eden de çıkacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأنزلنا عليهما البركة. ومِن ذريتهما من هو مطيع لربه، محسن لنفسه، ومَن هو ظالم لها ظلمًا بيِّنًا بكفره ومعصيته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears