← Sure 37

37:129

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ

Kelime kelime

وَتَرَكْنَا
biz (iyi bir ün) bıraktık
Fiil
Kök: ترك
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَرَكْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عَلَيْهِ
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فِى
arasında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْءَاخِرِينَ
sonra gelenler
İsim
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
ءَاخِرِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Sonra gelenler içinde, "İlyas'a selam olsun" diye bir ün bıraktık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:

A. Yusuf Alipublic-domain

We let him be praised by succeeding generations:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And we left for him among the later folk (the salutation):

M. Pickthallpublic-domain

And We left for him [favorable mention] among later generations:

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وجعلنا لإلياس ثناءً جميلا في الأمم بعده. تحية من الله، وثناءٌ على إلياس. وكما جزينا إلياس الجزاء الحسن على طاعته، نجزي المحسنين من عبادنا المؤمنين. إنه من عباد الله المؤمنين المخلصين له العاملين بأوامره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution