← Sure 37

37:149

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ

Kelime kelime

فَٱسْتَفْتِهِمْ
şimdi onlara sor
Fiil
Kök: فتي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱسْتَفْتِFiilemir، 2. tekil eril
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَلِرَبِّكَ
Rabbine (mi?)
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ٱلْبَنَاتُ
kızlar
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَنَاتُİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
وَلَهُمُ
onlara da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمُİsimzamir، 3. çoğul eril
ٱلْبَنُونَ
oğlanlar (mı?)
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَنُونَİsimeril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara (müşriklere) sor: “Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-

A. Yusuf Alipublic-domain

Now [Muhammad], ask the disbelievers: is it true that your Lord has daughters, while they choose sons for themselves?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?

M. Pickthallpublic-domain

So inquire of them, [O Muḥammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فاسأل -أيها الرسول- قومك: كيف جعلوا لله البنات اللاتي يكرهونهنَّ، ولأنفسهم البنين الذين يريدونهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular