← السورة 37

37:149

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ

كلمة بكلمة

فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
فعل
الجذر: فتي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱسْتَفْتِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَلِرَبِّكَ
Does your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
لِحرف جرحرف جر، سابقة
رَبِّاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْبَنَاتُ
(have) daughters
اسم
الجذر: بني
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَنَاتُاسممؤنث جمع، مرفوع
وَلَهُمُ
while for them
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمُاسمضمير، غائب مذكر جمع
ٱلْبَنُونَ
(are) sons
اسم
الجذر: بني
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَنُونَاسممذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

فاسأل -أيها الرسول- قومك: كيف جعلوا لله البنات اللاتي يكرهونهنَّ، ولأنفسهم البنين الذين يريدونهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara (müşriklere) sor: “Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-

A. Yusuf Alipublic-domain

Now [Muhammad], ask the disbelievers: is it true that your Lord has daughters, while they choose sons for themselves?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?

M. Pickthallpublic-domain

So inquire of them, [O Muḥammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع