37:149
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
A. Yusuf Alipublic-domain
Now [Muhammad], ask the disbelievers: is it true that your Lord has daughters, while they choose sons for themselves?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
M. Pickthallpublic-domain
So inquire of them, [O Muḥammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlara (müşriklere) sor: “Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فاسأل -أيها الرسول- قومك: كيف جعلوا لله البنات اللاتي يكرهونهنَّ، ولأنفسهم البنين الذين يريدونهم؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution