← Surah 37

37:149

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ

Word by word

فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
Verb
Root: فتي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱسْتَفْتِVerbimperative، 2nd masc. sing.
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَلِرَبِّكَ
Does your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لِPrepositionpreposition، prefix
رَبِّNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلْبَنَاتُ
(have) daughters
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَنَاتُNounfem. plur.، nominative
وَلَهُمُ
while for them
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْبَنُونَ
(are) sons
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَنُونَNounmasc. plur.، nominative

Translation

EN

Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-

A. Yusuf Alipublic-domain

Now [Muhammad], ask the disbelievers: is it true that your Lord has daughters, while they choose sons for themselves?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?

M. Pickthallpublic-domain

So inquire of them, [O Muḥammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara (müşriklere) sor: “Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فاسأل -أيها الرسول- قومك: كيف جعلوا لله البنات اللاتي يكرهونهنَّ، ولأنفسهم البنين الذين يريدونهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears