37:81
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Kelime kelime
إِنَّهُۥ
çünkü o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdat — mansûb (akuzatif)
هُۥİsim — zamir، son ek، 3. tekil eril
مِنْ
bizim kullarımızdandır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdat — harf-i cer (edat)
عِبَادِنَا
kullarımız
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
عِبَادِİsim — eril çoğul، mecrûr (genitif)
نَاİsim — zamir، son ek، 1. çoğul
ٱلْمُؤْمِنِينَ
inanan
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdat — marife (belirli)، ön ek
مُؤْمِنِينَİsim — ism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)، sıfat
Meal
TR
Doğrusu o, bizim inanmış kullarımızdandı.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Çünkü o bizim mümin kullarımızdandı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki o, mümin kullarımızdandı.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
EN
For he was one of our believing Servants.
A. Yusuf Alipublic-domain
he was truly one of Our faithful servants.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Lo! he is one of Our believing slaves.
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, he was of Our believing servants.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
AR
إن نوحًا من عبادنا المصدقين المخلصين العاملين بأوامر الله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Bu ayet nerede geçiyor?
Konular