← Sure 38

38:14

إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ

Kelime kelime

إِن
hepsi de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatolumsuzluk
كُلٌّ
hepsi
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلٌّİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
إِلَّا
ancak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
كَذَّبَ
yalanladılar
Fiil
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
كَذَّبَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلرُّسُلَ
elçileri
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رُّسُلَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
فَحَقَّ
ve hak ettiler
Fiil
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
حَقَّFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
عِقَابِ
benim cezamı
İsim
Kök: عقب
Dilbilgisi (i'rab)
عِقَابِİsimmerfû (nominatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

Hepsi peygamberleri yalanladı da azabımı hakettiler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hepsi de gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hepsi elçileri elbette yalanlamışlardı ve (kendilerine) azabım gerçekleşmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).

A. Yusuf Alipublic-domain

They all rejected the mes-sengers and they were deservedly struck by My punishment:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,

M. Pickthallpublic-domain

Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

هؤلاء الجند المكذِّبون جند مهزومون، كما هُزم غيرهم من الأحزاب قبلهم، كذَّبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون صاحب القوة العظيمة، وثمود وقوم لوط وأصحاب الأشجار والبساتين وهم قوم شعيب. أولئك الأمم الذين تحزَّبوا على الكفر والتكذيب واجتمعوا عليه. إنْ كلٌّ مِن هؤلاء إلا كذَّب الرسل، فاستحقوا عذاب الله، وحلَّ بهم عقابه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular