← Sure 38

38:40

وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍ

Kelime kelime

وَإِنَّ
ve şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
لَهُۥ
onun için vardır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
عِندَنَا
bizim yanımızda
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عِندَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَزُلْفَىٰ
bir yakınlık
İsim
Kök: زلف
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
زُلْفَىٰİsimdişil، merfû (nominatif)
وَحُسْنَ
ve güzel
İsim
Kök: حسن
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
حُسْنَİsimeril، mansûb (akuzatif)
مَـَٔابٍ
bir gelecek
İsim
Kök: أوب
Dilbilgisi (i'rab)
مَـَٔابٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Doğrusu onun katımızda yakınlığı ve güzel bir istikbali vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve güzel bir makam vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki yanımızda o (Süleyman) için (özel) bir yakınlık ve güzel bir varış yeri vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.

A. Yusuf Alipublic-domain

His reward will be nearness to Us, and a good place to return to.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.

M. Pickthallpublic-domain

And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإن لسليمان عندنا في الدار الآخرة لَقربةً وحسن مرجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution