← Sure 38

38:60

قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بَلْ
hayır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلْEdatidrâb (bel)
أَنتُمْ
asıl size
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
لَا
yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
مَرْحَبًۢا
merhaba
İsim
Kök: رحب
Dilbilgisi (i'rab)
مَرْحَبًۢاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
بِكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
أَنتُمْ
siz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
قَدَّمْتُمُوهُ
bunu önümüze getirdiniz
Fiil
Kök: قدم
Dilbilgisi (i'rab)
قَدَّمْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمُوİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
لَنَا
bizim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَاİsimzamir، 1. çoğul
فَبِئْسَ
ne kötü
Fiil
Kök: بأس
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
بِئْسَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْقَرَارُ
durak
İsim
Kök: قرر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَرَارُİsimeril، merfû (nominatif)

Meal

TR

(Onlara uyanlar;) "Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin; bunu başımıza getiren sizsiniz; ne kötü bir duraktır!" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Arkadan gelenler öncekilere:) Derler ki: "Hayır, asıl size merhaba yok. Çünkü cehennemi bize siz takdim ettiniz. Bakın o ne kötü yatak!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Saptırılanlar ise bunu söyleyen liderlerine) "Esasında siz rahat yüzü görmeyin! Onu (ateşi) bize siz sundunuz! Burası ne kötü bir yerdir!" diyeceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They will say to them, ‘You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.

M. Pickthallpublic-domain

They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال فوج الأتباع للطاغين: بل أنتم لا مرحبًا بكم؛ لأنكم قدَّمتم لنا سكنى النار لإضلالكم لنا في الدنيا، فبئس دار الاستقرار جهنم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution