← Sure 38

38:59

هَـٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ

Kelime kelime

هَٰذَا
işte şunlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
فَوْجٌ
guruptur
İsim
Kök: فوج
Dilbilgisi (i'rab)
فَوْجٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مُّقْتَحِمٌ
(cehenneme) girecek
İsim
Kök: قحم
Dilbilgisi (i'rab)
مُّقْتَحِمٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مَّعَكُمْ
sizinle beraber
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّعَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَا
yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
مَرْحَبًۢا
merhaba
İsim
Kök: رحب
Dilbilgisi (i'rab)
مَرْحَبًۢاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
بِهِمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِمْİsimzamir، 3. çoğul eril
إِنَّهُمْ
onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
صَالُوا۟
gireceklerdir
İsim
Kök: صلي
Dilbilgisi (i'rab)
صَالُوا۟İsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
ٱلنَّارِ
ateşe
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّارِİsimdişil، mecrûr (genitif)

Meal

TR

(İnkarcıların ileri gelenlerine denir ki;) "İşte şunlar sizinle beraber girecek olanlardır." (Derler ki;) "Onlar rahat yüzü görmesin. Behemehal ateşe gireceklerdir"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte şunlar da sizin peşinize düşenlerdir. Onlara merhaba yok. Çünkü onlar cehenneme salınıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Cehennemlik liderler suçlamak için birbirlerine) "İşte bunlar, sizin peşinize takılan topluluktur; (bakın işte) rahat yüzü görmeyecekler; onlar mutlaka ateşe gireceklerdir!" (diyeceklerdir).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!

A. Yusuf Alipublic-domain

[It will be said], ‘Here is another crowd of people rushing headlong to join you.’ [The response will be], ‘They are not welcome! They will burn in the Fire.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.

M. Pickthallpublic-domain

[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وعند توارد الطاغين على النار يَشْتم بعضهم بعضًا، ويقول بعضهم لبعض: هذه جماعة من أهل النار داخلة معكم، فيجيبون: لا مرحبًا بهم، ولا اتسعت منازلهم في النار، إنهم مقاسون حرَّ النار كما قاسيناها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution