← Sure 38

38:63

أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ

Kelime kelime

أَتَّخَذْنَٰهُمْ
hani onları edinirdik
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
تَّخَذْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
سِخْرِيًّا
alay konusu
İsim
Kök: سخر
Dilbilgisi (i'rab)
سِخْرِيًّاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
زَاغَتْ
kaydı (mı?)
Fiil
Kök: زيغ
Dilbilgisi (i'rab)
زَاغَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
عَنْهُمُ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْأَبْصَٰرُ
gözler(imiz)
İsim
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَبْصَٰرُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"

A. Yusuf Alipublic-domain

and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?

M. Pickthallpublic-domain

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقال الطاغون: ما بالنا لا نرى معنا في النار رجالا كنا نعدهم في الدنيا من الأشرار الأشقياء؟ هل تحقيرنا لهم واستهزاؤنا بهم خطأ، أو أنهم معنا في النار، لكن لم تقع عليهم الأبصار؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution