← Surah 38

38:63

أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ

Word by word

أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Did we take them
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
تَّخَذْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
سِخْرِيًّا
(in) ridicule
Noun
Root: سخر
Grammar (i'rab)
سِخْرِيًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
أَمْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمْPrepositionconjunction
زَاغَتْ
has turned away
Verb
Root: زيغ
Grammar (i'rab)
زَاغَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
عَنْهُمُ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْأَبْصَٰرُ
the vision
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَبْصَٰرُNounmasc. plur.، nominative

Translation

EN

"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"

A. Yusuf Alipublic-domain

and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?

M. Pickthallpublic-domain

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال الطاغون: ما بالنا لا نرى معنا في النار رجالا كنا نعدهم في الدنيا من الأشرار الأشقياء؟ هل تحقيرنا لهم واستهزاؤنا بهم خطأ، أو أنهم معنا في النار، لكن لم تقع عليهم الأبصار؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution