38:63
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وقال الطاغون: ما بالنا لا نرى معنا في النار رجالا كنا نعدهم في الدنيا من الأشرار الأشقياء؟ هل تحقيرنا لهم واستهزاؤنا بهم خطأ، أو أنهم معنا في النار، لكن لم تقع عليهم الأبصار؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
A. Yusuf Alipublic-domain
and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
M. Pickthallpublic-domain
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved