← السورة 38

38:63

أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ

كلمة بكلمة

أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Did we take them
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
تَّخَذْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سِخْرِيًّا
(in) ridicule
اسم
الجذر: سخر
الإعراب
سِخْرِيًّااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
أَمْ
or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
زَاغَتْ
has turned away
فعل
الجذر: زيغ
الإعراب
زَاغَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
عَنْهُمُ
from them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْأَبْصَٰرُ
the vision
اسم
الجذر: بصر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَبْصَٰرُاسممذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وقال الطاغون: ما بالنا لا نرى معنا في النار رجالا كنا نعدهم في الدنيا من الأشرار الأشقياء؟ هل تحقيرنا لهم واستهزاؤنا بهم خطأ، أو أنهم معنا في النار، لكن لم تقع عليهم الأبصار؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"

A. Yusuf Alipublic-domain

and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?

M. Pickthallpublic-domain

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved