← Sure 38

38:64

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ

Kelime kelime

إِنَّ
mutlaka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ذَٰلِكَ
bu
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
لَحَقٌّ
gerçektir
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
حَقٌّİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
تَخَاصُمُ
tartışmasıdır
İsim
Kök: خصم
Dilbilgisi (i'rab)
تَخَاصُمُİsimmasdar (isim-fiil)، eril، merfû (nominatif)
أَهْلِ
halkının
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلنَّارِ
ateş
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّارِİsimdişil، mecrûr (genitif)

Meal

TR

İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte cehennem halkının bu tür tartışması şüphesiz bir gerçektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!

A. Yusuf Alipublic-domain

This is how it will really be: the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, that is truth [i.e., reality] - the quarreling of the people of the Fire.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إن ذلك من جدال أهل النار وخصامهم حق واقع لا مرية فيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution