← Sure 38

38:77

قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

Kelime kelime

قَالَ
buyurdu ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فَٱخْرُجْ
haydi çık
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱخْرُجْFiilemir، 2. tekil eril
مِنْهَا
oradan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
فَإِنَّكَ
şüphesiz sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
رَجِيمٌ
kovuldun
İsim
Kök: رجم
Dilbilgisi (i'rab)
رَجِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) şöyle demişti: “Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Get out of here! You are rejected:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] said, "Then get out of it [i.e., Paradise], for indeed, you are expelled.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال الله له: فاخرج من الجنة فإنك مرجوم بالقول، مدحور ملعون، وإن عليك طردي وإبعادي إلى يوم القيامة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution