38:77
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
A. Yusuf Alipublic-domain
‘Get out of here! You are rejected:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
M. Pickthallpublic-domain
[Allāh] said, "Then get out of it [i.e., Paradise], for indeed, you are expelled.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Allah) şöyle demişti: “Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال الله له: فاخرج من الجنة فإنك مرجوم بالقول، مدحور ملعون، وإن عليك طردي وإبعادي إلى يوم القيامة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution