← Sure 39

39:14

قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُۥ دِينِى

Kelime kelime

قُلِ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلِFiilemir، 2. tekil eril
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
أَعْبُدُ
kulluk ediyorum
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْبُدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
مُخْلِصًا
halis kılarak
İsim
Kök: خلص
Dilbilgisi (i'rab)
مُخْلِصًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لَّهُۥ
yalnız O'na
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
دِينِى
dinimi
İsim
Kök: دين
Dilbilgisi (i'rab)
دِينِİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ben dinimi O’na özgü kılarak yalnızca Allah’a ibadet ederim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Allāh [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول-: إني أعبد الله وحده لا شريك له مخلصًا له عبادتي وطاعتي، فاعبدوا أنتم- أيها المشركون- ما شئتم من دون الله من الأوثان والأصنام وغير ذلك من مخلوقاته، فلا يضرني ذلك شيئًا. وهذا تهديد ووعيد لمن عبد غير الله، وأشرك معه غيره. قل -أيها الرسول-: إن الخاسرين- حقًا- هم الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة، وذلك بإغوائهم في الدنيا وإضلالهم عن الإيمان. ألا إن خسران هؤلاء المشركين أنفسهم وأهليهم يوم القيامة هو الخسران البيِّن الواضح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular