39:14
قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُۥ دِينِى
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
Diyanet İşleriall-rights-reserved
De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
De ki: “Ben dinimi O’na özgü kılarak yalnızca Allah’a ibadet ederim.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
A. Yusuf Alipublic-domain
Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).
M. Pickthallpublic-domain
Say, "Allāh [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قل -أيها الرسول-: إني أعبد الله وحده لا شريك له مخلصًا له عبادتي وطاعتي، فاعبدوا أنتم- أيها المشركون- ما شئتم من دون الله من الأوثان والأصنام وغير ذلك من مخلوقاته، فلا يضرني ذلك شيئًا. وهذا تهديد ووعيد لمن عبد غير الله، وأشرك معه غيره. قل -أيها الرسول-: إن الخاسرين- حقًا- هم الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة، وذلك بإغوائهم في الدنيا وإضلالهم عن الإيمان. ألا إن خسران هؤلاء المشركين أنفسهم وأهليهم يوم القيامة هو الخسران البيِّن الواضح.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution