← Sure 39

39:28

قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Kelime kelime

قُرْءَانًا
Kur'an'dır (bu)
İsim
Kök: قرأ
Dilbilgisi (i'rab)
قُرْءَانًاİsimözel isim، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
عَرَبِيًّا
Arapça
İsim
Kök: عرب
Dilbilgisi (i'rab)
عَرَبِيًّاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
غَيْرَ
olmayan
İsim
Kök: غير
Dilbilgisi (i'rab)
غَيْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ذِى
pürüzü
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذِىİsimeril tekil، merfû (nominatif)
عِوَجٍ
bir eğrilik
İsim
Kök: عوج
Dilbilgisi (i'rab)
عِوَجٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
لَّعَلَّهُمْ
umulur ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَتَّقُونَ
sakınırlar
Fiil
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَّقُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Takvâlı (duyarlı) olsunlar diye, pürüzsüz (çelişkisiz) Arapça bir Kur’an olarak (indirdik).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.

A. Yusuf Alipublic-domain

an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).

M. Pickthallpublic-domain

[It is] an Arabic Qur’ān, without any deviance that they might become righteous.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد ضربنا لهؤلاء المشركين بالله في هذا القرآن من كل مثل من أمثال القرون الخالية تخويفًا وتحذيرًا؛ ليتذكروا فينزجروا عما هم عليه مقيمون من الكفر بالله. وجعلنا هذا القرآن عربيًا واضح الألفاظ سهل المعاني، لا لَبْس فيه ولا انحراف؛ لعلهم يتقون الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular