← Surah 39

39:28

قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Word by word

قُرْءَانًا
A Quran
Noun
Root: قرأ
Grammar (i'rab)
قُرْءَانًاNounproper noun، masculine، indefinite، accusative
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
Noun
Root: عرب
Grammar (i'rab)
عَرَبِيًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
غَيْرَ
without
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
غَيْرَNounmasculine، accusative
ذِى
any
Noun
Grammar (i'rab)
ذِىNounmasc. sing.، nominative
عِوَجٍ
crookedness
Noun
Root: عوج
Grammar (i'rab)
عِوَجٍNounmasculine، indefinite، genitive
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّعَلَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَتَّقُونَ
(become) righteous
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
يَتَّقُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.

A. Yusuf Alipublic-domain

an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).

M. Pickthallpublic-domain

[It is] an Arabic Qur’ān, without any deviance that they might become righteous.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Takvâlı (duyarlı) olsunlar diye, pürüzsüz (çelişkisiz) Arapça bir Kur’an olarak (indirdik).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد ضربنا لهؤلاء المشركين بالله في هذا القرآن من كل مثل من أمثال القرون الخالية تخويفًا وتحذيرًا؛ ليتذكروا فينزجروا عما هم عليه مقيمون من الكفر بالله. وجعلنا هذا القرآن عربيًا واضح الألفاظ سهل المعاني، لا لَبْس فيه ولا انحراف؛ لعلهم يتقون الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears