← Sure 39

39:64

قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَـٰهِلُونَ

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
أَفَغَيْرَ
başkasına mı?
İsim
Kök: غير
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
فَEdatek bağlaç، ön ek
غَيْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱللَّهِ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
bana emrediyorsunuz
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْمُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وٓİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
نِّىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
أَعْبُدُ
kulluk etmemi
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْبُدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
أَيُّهَا
ey
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
أَيُّİsimmansûb (akuzatif)
هَاEdatATT، son ek
ٱلْجَٰهِلُونَ
cahiller
İsim
Kök: جهل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
جَٰهِلُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!

M. Pickthallpublic-domain

Say, [O Muḥammad], "Is it other than Allāh that you order me to worship, O ignorant ones?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لمشركي قومك: أفغير الله أيها الجاهلون بالله تأمرونِّي أن أعبد، ولا تصلح العبادة لشيء سواه؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular