← Surah 39

39:64

قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَـٰهِلُونَ

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
أَفَغَيْرَ
Is (it) other than
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
غَيْرَNounmasculine، accusative
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
you order me
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
تَأْمُرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وٓNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِّىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَعْبُدُ
(to) worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
أَعْبُدُVerbimperfect، 1st sing.
أَيُّهَا
O
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلْجَٰهِلُونَ
ignorant ones
Noun
Root: جهل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جَٰهِلُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!

M. Pickthallpublic-domain

Say, [O Muḥammad], "Is it other than Allāh that you order me to worship, O ignorant ones?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لمشركي قومك: أفغير الله أيها الجاهلون بالله تأمرونِّي أن أعبد، ولا تصلح العبادة لشيء سواه؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears