← Sure 4

4:138

بَشِّرِ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Kelime kelime

بَشِّرِ
müjdele
Fiil
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
بَشِّرِFiilemir، 2. tekil eril
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Münafıklara
İsim
Kök: نفق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُنَٰفِقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
بِأَنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
لَهُمْ
kendilerinin olacağını
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
عَذَابًا
bir azabın
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أَلِيمًا
acıklı
İsim
Kök: ألم
Dilbilgisi (i'rab)
أَلِيمًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Münafıklara, kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Münafıklara, kendileri için elem verici bir azap olduğunu müjdele!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;

M. Pickthallpublic-domain

Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

بشّر -أيها الرسول- المنافقين -وهم الذين يظهرون الإيمان ويبطنون الكفر- بأن لهم عذابًا موجعًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?