4:138
بَشِّرِ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Münafıklara, kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Münafıklara, kendileri için elem verici bir azap olduğunu müjdele!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-
A. Yusuf Alipublic-domain
[Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;
M. Pickthallpublic-domain
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment -
Saheeh Internationalall-rights-reserved
بشّر -أيها الرسول- المنافقين -وهم الذين يظهرون الإيمان ويبطنون الكفر- بأن لهم عذابًا موجعًا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution