4:138
بَشِّرِ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-
A. Yusuf Alipublic-domain
[Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;
M. Pickthallpublic-domain
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment -
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Münafıklara, kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Münafıklara, kendileri için elem verici bir azap olduğunu müjdele!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
بشّر -أيها الرسول- المنافقين -وهم الذين يظهرون الإيمان ويبطنون الكفر- بأن لهم عذابًا موجعًا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution