← Sure 4

4:175

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا

Kelime kelime

فَأَمَّا
gelince
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَمَّاEdatEXL
ٱلَّذِينَ
kimselere
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ءَامَنُوا۟
inanan(lara)
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَامَنُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِٱللَّهِ
Alah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَٱعْتَصَمُوا۟
ve yapışanlara
Fiil
Kök: عصم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱعْتَصَمُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِهِۦ
O'na
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
فَسَيُدْخِلُهُمْ
sokacaktır
Fiil
Kök: دخل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
سَEdatgelecek (se/sevfe)، ön ek
يُدْخِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِى
bir rahmetin içine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
رَحْمَةٍ
bir rahmeti
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
رَحْمَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّنْهُ
kendinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَفَضْلٍ
ve lutfun
İsim
Kök: فضل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
فَضْلٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَيَهْدِيهِمْ
ve onları iletecektir
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَهْدِيFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَيْهِ
kendisine varan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
صِرَٰطًا
bir yola
İsim
Kök: صرط
Dilbilgisi (i'rab)
صِرَٰطًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مُّسْتَقِيمًا
doğru
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
مُّسْتَقِيمًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Allah kendisine inananları ve Kitabına sarılanları rahmetine ve bol nimetine kavuşturacak, onları Kendisine götüren doğru yola eriştirecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'a inanıp O'na sımsıkı sarılanları (Allah), kendisinden bir rahmet ve lutfa sokacak ve kendisine varan dosdoğru yola iletecektir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’a iman edip O’na (vahyine) sımsıkı sarılanlara gelince, (Allah) onları kendinden bir merhamete ve lütfa koyacaktır; onları kendine (varan) doğru yola ulaştıracaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.

A. Yusuf Alipublic-domain

God will admit those who believe in Him and hold fast to Him into His mercy and favour; He will guide them towards Him on a straight path.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road.

M. Pickthallpublic-domain

So those who believe in Allāh and hold fast to Him - He will admit them to mercy from Himself and bounty and guide them to Himself on a straight path.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فأمَّا الذين صدَّقوا بالله اعتقادًا وقولا وعملا واستمسكوا بالنور الذي أُنزل إليهم، فسيدخلهم الجنة رحمة منه وفضلا ويوفقهم إلى سلوك الطريق المستقيم المفضي إلى روضات الجنات.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?