4:174
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَـٰنٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nûr(Kur’an) indirdik.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.
A. Yusuf Alipublic-domain
People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;
M. Pickthallpublic-domain
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
يا أيها الناس قد جاءكم برهان من ربكم، وهو رسولنا محمد، وما جاء به من البينات والحجج القاطعة، وأعظمها القرآن الكريم، مما يشهد بصدق نبوته ورسالته الخاتمة، وأنزلنا إليكم القرآن هدًى ونورًا مبينًا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution