← Sure 42

42:39

وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ

Kelime kelime

وَٱلَّذِينَ
ve onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
إِذَآ
zaman
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِذَآİsimzaman zarfı
أَصَابَهُمُ
uğradıkları
Fiil
Kök: صوب
Dilbilgisi (i'rab)
أَصَابَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْبَغْىُ
saldırıya
İsim
Kök: بغي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَغْىُİsimeril، merfû (nominatif)
هُمْ
kendilerini
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
يَنتَصِرُونَ
savunurlar
Fiil
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
يَنتَصِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Bir haksızlığa uğradıklarında, üstün gelmek için aralarında yardımlaşırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman birbirleriyle yardımlaşırlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir haksızlığa uğradıkları zaman haklarını savunur (yardımlaşır)lar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.

A. Yusuf Alipublic-domain

and defend themselves when they are oppressed.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,

M. Pickthallpublic-domain

And those who, when tyranny strikes them, they retaliate [in a just manner].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

والذين إذا أصابهم الظلم هم ينتصرون ممن بغى عليهم مِن غير أن يعتدوا، وإن صبروا ففي عاقبة صبرهم خير كثير.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution