← Sure 43

43:19

وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَـٰدُ ٱلرَّحْمَـٰنِ إِنَـٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَـٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ

Kelime kelime

وَجَعَلُوا۟
ve saydılar
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَعَلُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
melekleri
İsim
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَلَٰٓئِكَةَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
ٱلَّذِينَ
olan
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
هُمْ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
عِبَٰدُ
kulları
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
عِبَٰدُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
ٱلرَّحْمَٰنِ
Rahman'ın
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّحْمَٰنِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)، sıfat
إِنَٰثًا
dişi
İsim
Kök: أنث
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَٰثًاİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أَشَهِدُوا۟
şahid mi oldular?
Fiil
Kök: شهد
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
شَهِدُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
خَلْقَهُمْ
onların yaratılışlarına
İsim
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلْقَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
سَتُكْتَبُ
yazılacaktır
Fiil
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
سَEdatgelecek (se/sevfe)، ön ek
تُكْتَبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil dişil
شَهَٰدَتُهُمْ
şahidlikleri
İsim
Kök: شهد
Dilbilgisi (i'rab)
شَهَٰدَتُİsimdişil، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَيُسْـَٔلُونَ
ve (bundan) sorulacaklardır
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يُسْـَٔلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Onlar, Rahman olan Allah'ın kulları melekleri de dişi saydılar. Yaratılışlarını mı görmüşler? Onların bu şahidlikleri yazılacak ve sorguya çekileceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar Rahman olan Allah'ın kulları olan melekleri de dişi saydılar. Onlar meleklerin yaratılışını gördüler mi? Onların şahitlikleri yazılacak ve onlar sorguya çekileceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rahmân’ın kulları olan melekleri dişi saydılar. Onların (meleklerin) yaratılışına şahit mi olmuşlar! Şahitlik (iddia)ları yazılacak ve sorguya çekileceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!

A. Yusuf Alipublic-domain

They consider the angels- God’s servants- to be female. Did they witness their creation? Their claim will be put on record and they will be questioned about it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.

M. Pickthallpublic-domain

And they described the angels, who are servants of the Most Merciful, as females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وجعل هؤلاء المشركون بالله الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثًا، أحَضَروا حالة خَلْقهم حتى يحكموا بأنهم إناث؟ ستُكتب شهادتهم، ويُسألون عنها في الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?