← Sure 43

43:62

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Kelime kelime

وَلَا
sizi (bundan) alıkoymasın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَصُدَّنَّكُمُ
ve engel olanlar
Fiil
Kök: صدد
Dilbilgisi (i'rab)
يَصُدَّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
نَّEdattekit، son ek
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلشَّيْطَٰنُ
şeytan
İsim
Kök: شطن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
شَّيْطَٰنُİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
إِنَّهُۥ
çünkü o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
لَكُمْ
sizin için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
عَدُوٌّ
bir düşmandır
İsim
Kök: عدو
Dilbilgisi (i'rab)
عَدُوٌّİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مُّبِينٌ
açık
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
مُّبِينٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) engellemesin! Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.

A. Yusuf Alipublic-domain

do not let Satan hinder you, for he is your sworn enemy.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.

M. Pickthallpublic-domain

And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولا يصدَّنكم الشيطان بوساوسه عن طاعتي فيما آمركم به وأنهاكم عنه، إنه لكم عدو بيِّن العداوة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution