← Surah 43

43:62

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Word by word

وَلَا
And (let) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَصُدَّنَّكُمُ
avert you
Verb
Root: صدد
Grammar (i'rab)
يَصُدَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنُNounproper noun، masculine، nominative
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَكُمْ
(is) for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
عَدُوٌّ
an enemy
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
عَدُوٌّNounmasculine، indefinite، nominative
مُّبِينٌ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative

Translation

EN

Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.

A. Yusuf Alipublic-domain

do not let Satan hinder you, for he is your sworn enemy.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.

M. Pickthallpublic-domain

And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) engellemesin! Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولا يصدَّنكم الشيطان بوساوسه عن طاعتي فيما آمركم به وأنهاكم عنه، إنه لكم عدو بيِّن العداوة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution