← Sure 43

43:75

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

Kelime kelime

لَا
hiç
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُفَتَّرُ
hafifletilmeyecektir
Fiil
Kök: فتر
Dilbilgisi (i'rab)
يُفَتَّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
عَنْهُمْ
kendilerinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَهُمْ
ve onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
فِيهِ
onun içinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مُبْلِسُونَ
umutsuzdurlar
İsim
Kök: بلس
Dilbilgisi (i'rab)
مُبْلِسُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içersinde ümitsizdirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar orada (kurtuluştan) ümit kesmişlerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.

A. Yusuf Alipublic-domain

from which there is no relief: they will remain in utter despair.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It is not relaxed for them, and they despair therein.

M. Pickthallpublic-domain

It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم، في عذاب جهنم ماكثون، لا يخفف عنهم، وهم فيه آيسون من رحمة الله، وما ظلمْنا هؤلاء المجرمين بالعذاب، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وترك اتباعهم لرسل ربهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution