← Sure 43

43:76

وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Kelime kelime

وَمَا
biz onlara zulmetmedik
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
ظَلَمْنَٰهُمْ
onlara zulmediyor
Fiil
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ظَلَمْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَلَٰكِن
fakat
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَٰكِنEdatAMD
كَانُوا۟
idiler
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هُمُ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمُİsimzamir، 3. çoğul eril
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimler
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ظَّٰلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlimler oldular.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz onlara haksızlık etmedik fakat onlar kendilerine yazık edenlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.

A. Yusuf Alipublic-domain

We never wronged them; they were the ones who did wrong.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We wronged them not, but they it was who did the wrong.

M. Pickthallpublic-domain

And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم، في عذاب جهنم ماكثون، لا يخفف عنهم، وهم فيه آيسون من رحمة الله، وما ظلمْنا هؤلاء المجرمين بالعذاب، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وترك اتباعهم لرسل ربهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution