← Sure 43

43:79

أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ

Kelime kelime

أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
أَبْرَمُوٓا۟
kararlaştırdılar (mı?)
Fiil
Kök: برم
Dilbilgisi (i'rab)
أَبْرَمُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَمْرًا
bir iş
İsim
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَإِنَّا
elbette biz de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مُبْرِمُونَ
kararlıyız
İsim
Kök: برم
Dilbilgisi (i'rab)
مُبْرِمُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler! Doğrusu kararlı olan biziz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.

A. Yusuf Alipublic-domain

Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.

M. Pickthallpublic-domain

Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

بل أأحْكمَ هؤلاء المشركون أمرًا يكيدون به الحق الذي جئناهم به؟ فإنا مدبِّرون لهم ما يجزيهم من العذاب والنكال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution