← Surah 43

43:79

أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ

Word by word

أَمْ
Or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمْPrepositionconjunction
أَبْرَمُوٓا۟
have they determined
Verb
Root: برم
Grammar (i'rab)
أَبْرَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَمْرًا
an affair
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَإِنَّا
Then indeed, We
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُبْرِمُونَ
(are) determined
Noun
Root: برم
Grammar (i'rab)
مُبْرِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.

A. Yusuf Alipublic-domain

Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.

M. Pickthallpublic-domain

Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler! Doğrusu kararlı olan biziz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

بل أأحْكمَ هؤلاء المشركون أمرًا يكيدون به الحق الذي جئناهم به؟ فإنا مدبِّرون لهم ما يجزيهم من العذاب والنكال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution