← Sure 44

44:20

وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ

Kelime kelime

وَإِنِّى
ve elbette ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
عُذْتُ
sığındım
Fiil
Kök: عوذ
Dilbilgisi (i'rab)
عُذْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
بِرَبِّى
benim Rabbim
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَرَبِّكُمْ
ve sizin Rabbiniz olana
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَن
beni taşla(yıp öldür)menizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَرْجُمُونِ
andolsun seni taşlarım
Fiil
Kök: رجم
Dilbilgisi (i'rab)
تَرْجُمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
نِİsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

"Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Beni kovmanızdan benim Rabbime ve (elbette) sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.

A. Yusuf Alipublic-domain

I seek refuge in my Lord and yours against your insults!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.

M. Pickthallpublic-domain

And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وألا تتكبروا على الله بتكذيب رسله، إني آتيكم ببرهان واضح على صدق رسالتي، إني استجرت بالله ربي وربكم أن تقتلوني رجمًا بالحجارة، وإن لم تصدقوني على ما جئتكم به فخلُّوا سبيلي، وكفُّوا عن أذاي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular