← Sure 44

44:22

فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ

Kelime kelime

فَدَعَا
sonra du'a etti
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
دَعَاFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
رَبَّهُۥٓ
Rabbine
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبَّİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُۥٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أَنَّ
ki gerçekten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هَٰٓؤُلَآءِ
bunlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰٓEdatATT، ön ek
ؤُلَآءِİsimism-i işaret، harf-i cer (edat)
قَوْمٌ
bir toplumdur
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مُّجْرِمُونَ
suç işleyen
İsim
Kök: جرم
Dilbilgisi (i'rab)
مُّجْرِمُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa: "Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa:) “Bunlar suç işleyen bir toplumdur.” diye Rabbine dua etmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."

A. Yusuf Alipublic-domain

[Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.

M. Pickthallpublic-domain

And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فدعا موسى ربه- حين كذبه فرعون وقومه ولم يؤمنوا به- قائلا إن هؤلاء قوم مشركون بالله كافرون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?