← Sure 44

44:30

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
نَجَّيْنَا
biz kurtardık
Fiil
Kök: نجو
Dilbilgisi (i'rab)
نَجَّيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بَنِىٓ
oğullarını
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
بَنِىٓİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
إِسْرَٰٓءِيلَ
İsrail
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِسْرَٰٓءِيلَİsimözel isim، mecrûr (genitif)
مِنَ
azabdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْعَذَابِ
azabın
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَذَابِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْمُهِينِ
küçültücü
İsim
Kök: هون
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُهِينِİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azabdan kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarını küçük düşürücü o azaptan yani Firavun’dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki o, haddini aşanlardan bir zorbaydı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,

A. Yusuf Alipublic-domain

We saved the Children of Israel from their degrading suffering

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;

M. Pickthallpublic-domain

And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد نجَّينا بني إسرائيل من العذاب المُذلِّ لهم بقتل أبنائهم واستخدام نسائهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution