← Sure 45

45:15

مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ

Kelime kelime

مَنْ
kim
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنْİsimism-i mevsûl
عَمِلَ
yaparsa
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
عَمِلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
صَٰلِحًا
iyi bir iş
İsim
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
صَٰلِحًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَلِنَفْسِهِۦ
yararı kendisinedir
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَفْسِİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَمَنْ
ve kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنْİsimism-i mevsûl
أَسَآءَ
kötülük yaparsa
Fiil
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
أَسَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فَعَلَيْهَا
zararı kendisinedir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
ثُمَّ
sonunda
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
إِلَىٰ
Rabbinize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
رَبِّكُمْ
Rabbinizin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
تُرْجَعُونَ
döndürüleceksiniz
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
تُرْجَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Kim yararlı iş işlerse kendinedir; kim kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize döndürülürsünüz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her kim iyi bir iş yaparsa onun faydası kendisinedir. Kim de kötülük yaparsa zararı yine kendinedir. Sonra hep Rabbinize döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim iyi bir iş yaparsa (bu) kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Sonra sadece Rabbinize döndürüleceksiniz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whoever does good benefits himself, and whoever does evil harms himself: you will all be returned to your Lord.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does evil - it is against it [i.e., the self or soul]. Then to your Lord you will be returned.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

من عمل مِن عباد الله بطاعته فلنفسه عمل، ومن أساء عمله في الدنيا بمعصية الله فعلى نفسه جنى، ثم إنكم - أيها الناس - إلى ربكم تصيرون بعد موتكم، فيجازي المحسن بإحسانه، والمسيء بإساءته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?