← Sure 46

46:5

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـٰفِلُونَ

Kelime kelime

وَمَنْ
kim olabilir?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنْİsimism-i mevsûl
أَضَلُّ
daha sapık
İsim
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
أَضَلُّİsimeril tekil، merfû (nominatif)
مِمَّن
kimseden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِEdatharf-i cer (edat)
مَّنİsimism-i mevsûl
يَدْعُوا۟
yalvaran
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
يَدْعُوا۟Fiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مِن
bırakıp da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُونِ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'ı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
مَن
kimselere
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
لَّا
cevap veremeyecek
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
يَسْتَجِيبُ
icabet eder
Fiil
Kök: جوب
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَجِيبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
لَهُۥٓ
kendisine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥٓİsimzamir، 3. tekil eril
إِلَىٰ
kadar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
يَوْمِ
gününe
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قِيَٰمَةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَهُمْ
oysa onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
عَن
bunların yalvardıklarından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
دُعَآئِهِمْ
çağrıyı
İsim
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
دُعَآئِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
غَٰفِلُونَ
habersizdirler
İsim
Kök: غفل
Dilbilgisi (i'rab)
غَٰفِلُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Allah'ı bırakıp da, kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kimdir? Çünkü, yalvardıkları şeyler yalvarışlarından habersizdirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine hiç bir cevap veremeyecek olan putlara dua eden kimseden daha sapık kim olabilir? Oysa taptıkları şeylerin, onların yalvarışlarından haberleri bile yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın peşi sıra kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek kişilere yalvarandan daha sapkın kim olabilir ki! (Oysa) onlar, bunların (müşriklerin) yalvarmalarından habersizdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)?

A. Yusuf Alipublic-domain

Who could be more wrong than a person who calls on those other than God, those who will not answer him till the Day of Resurrection, those who are unaware of his prayers,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer,

M. Pickthallpublic-domain

And who is more astray than he who invokes besides Allāh those who will not respond to him until the Day of Resurrection [i.e., never], and they, of their invocation, are unaware.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لا أحد أضلُّ وأجهل ممن يدعو من دون الله آلهة لا تستجيب دعاءه أبدًا؛ لأنها من الأموات أو الأحجار والأشجار ونحوها، وهي غافلة عن دعاء مَن يعبدها، عاجزة عن نفعه أو ضره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?