46:6
وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُوا۟ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُوا۟ بِعِبَادَتِهِمْ كَـٰفِرِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Ama, insanlar kıyamet günü toplatılınca, putları onlara düşman olurlar ve tapınmalarını inkar ederler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Kıyamet günü insanlar biraraya toplandığı zaman taptıkları şeyler kendilerine düşman kesilirler. Ve onların kendilerine tapmalarını inkâr ederler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İnsanlar (mahşerde) toplandıkları zaman, (kendilerine tapılanlar) onlara (tapanlara) düşman kesilir ve kendilerine kulluk ettiklerini inkâr ederler.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!
A. Yusuf Alipublic-domain
those who, when all mankind is gathered, will become his enemies and disown his worship?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.
M. Pickthallpublic-domain
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وإذا حُشر الناس يوم القيامة للحساب والجزاء كانت الآلهة التي يدعونها في الدنيا لهم أعداء، تلعنهم وتتبرأ منهم، وتنكر علمها بعبادتهم إياها.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution