← Surah 46

46:5

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـٰفِلُونَ

Word by word

وَمَنْ
And who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنْNounrelative
أَضَلُّ
(is) more astray
Noun
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
أَضَلُّNounmasc. sing.، nominative
مِمَّن
than (he) who
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّنNounrelative
يَدْعُوا۟
calls
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
يَدْعُوا۟Verbimperfect، 3rd masc. sing.
مِن
besides
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مَن
who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
لَّا
will not respond
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
يَسْتَجِيبُ
will not respond
Verb
Root: جوب
Grammar (i'rab)
يَسْتَجِيبُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَهُۥٓ
to him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
إِلَىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
يَوْمِ
(the) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمِNounmasculine، genitive
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِيَٰمَةِNounfeminine، genitive
وَهُمْ
and they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عَن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
دُعَآئِهِمْ
their calls
Noun
Root: دعو
Grammar (i'rab)
دُعَآئِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
Noun
Root: غفل
Grammar (i'rab)
غَٰفِلُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)?

A. Yusuf Alipublic-domain

Who could be more wrong than a person who calls on those other than God, those who will not answer him till the Day of Resurrection, those who are unaware of his prayers,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer,

M. Pickthallpublic-domain

And who is more astray than he who invokes besides Allāh those who will not respond to him until the Day of Resurrection [i.e., never], and they, of their invocation, are unaware.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ı bırakıp da, kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kimdir? Çünkü, yalvardıkları şeyler yalvarışlarından habersizdirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine hiç bir cevap veremeyecek olan putlara dua eden kimseden daha sapık kim olabilir? Oysa taptıkları şeylerin, onların yalvarışlarından haberleri bile yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın peşi sıra kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek kişilere yalvarandan daha sapkın kim olabilir ki! (Oysa) onlar, bunların (müşriklerin) yalvarmalarından habersizdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لا أحد أضلُّ وأجهل ممن يدعو من دون الله آلهة لا تستجيب دعاءه أبدًا؛ لأنها من الأموات أو الأحجار والأشجار ونحوها، وهي غافلة عن دعاء مَن يعبدها، عاجزة عن نفعه أو ضره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears