← Sure 47

47:22

فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوٓا۟ أَرْحَامَكُمْ

Kelime kelime

فَهَلْ
öyle mi?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
هَلْEdatsoru
عَسَيْتُمْ
belki de
Fiil
Kök: عسي
Dilbilgisi (i'rab)
عَسَيْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
تَوَلَّيْتُمْ
işbaşına gelecek olursanız
Fiil
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
تَوَلَّيْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَن
bozgunculuk yapacaksınız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تُفْسِدُوا۟
bozgunculuk
Fiil
Kök: فسد
Dilbilgisi (i'rab)
تُفْسِدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
yeryüzünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَتُقَطِّعُوٓا۟
ve koparacaksınız
Fiil
Kök: قطع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تُقَطِّعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَرْحَامَكُمْ
rahimleri (akrabalık bağlarını)
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْحَامَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Geri dönerseniz yeryüzünde bozgunculuk yapmanız ve akrabalık bağlarını kesmeniz beklenmez mi sizden?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Demek siz iş başına gelecek olursanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracaksınız ve akrabalık bağlarınızı koparacaksınız öyle mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mıydınız?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?

A. Yusuf Alipublic-domain

‘If you turn away now, could it be that you will go on to spread corruption all over the land and break your ties of kinship?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?

M. Pickthallpublic-domain

So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلعلكم إن أعرضتم عن كتاب الله وسنة نبيه محمد صلى الله عليه وسلم أن تعصوا الله في الأرض، فتكفروا به وتسفكوا الدماء وتُقَطِّعوا أرحامكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?