47:22
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوٓا۟ أَرْحَامَكُمْ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
A. Yusuf Alipublic-domain
‘If you turn away now, could it be that you will go on to spread corruption all over the land and break your ties of kinship?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?
M. Pickthallpublic-domain
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Geri dönerseniz yeryüzünde bozgunculuk yapmanız ve akrabalık bağlarını kesmeniz beklenmez mi sizden?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Demek siz iş başına gelecek olursanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracaksınız ve akrabalık bağlarınızı koparacaksınız öyle mi?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mıydınız?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فلعلكم إن أعرضتم عن كتاب الله وسنة نبيه محمد صلى الله عليه وسلم أن تعصوا الله في الأرض، فتكفروا به وتسفكوا الدماء وتُقَطِّعوا أرحامكم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution