← Sure 49

49:10

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Kelime kelime

إِنَّمَا
muhakkak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَاEdatkâffe (mâ)
ٱلْمُؤْمِنُونَ
mü'minler
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُؤْمِنُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
إِخْوَةٌ
kardeştirler
İsim
Kök: أخو
Dilbilgisi (i'rab)
إِخْوَةٌİsimharf-i cer (edat)، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
فَأَصْلِحُوا۟
o halde düzeltin
Fiil
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَصْلِحُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بَيْنَ
arasını
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
أَخَوَيْكُمْ
kardeşlerinizin
İsim
Kök: أخو
Dilbilgisi (i'rab)
أَخَوَيْİsimeril ikil، merfû (nominatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَٱتَّقُوا۟
ve korkun
Fiil
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱتَّقُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱللَّهَ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
تُرْحَمُونَ
size rahmet edilsin
Fiil
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
تُرْحَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Şüphesiz müminler birbiri ile kardeştirler; öyle ise dargın olan kardeşlerinizin arasını düzeltin; Allah'tan sakının ki size acısın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki rahmete eresiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Müminler sadece kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ki size merhamet edilsin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy.

A. Yusuf Alipublic-domain

The believers are brothers, so make peace between your two brothers and be mindful of God, so that you may be given mercy.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.

M. Pickthallpublic-domain

The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allāh that you may receive mercy.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إنما المؤمنون إخوة في الدين، فأصلحوا بين أخويكم إذا اقتتلا وخافوا الله في جميع أموركم؛ رجاء أن تُرحموا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?