← Surah 49

49:10

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Word by word

إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
إِخْوَةٌ
(are) brothers
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
إِخْوَةٌNounpreposition، indefinite، nominative
فَأَصْلِحُوا۟
so make peace
Verb
Root: صلح
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَصْلِحُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بَيْنَ
between
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
أَخَوَيْكُمْ
your brothers
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
أَخَوَيْNounmasc. dual، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَٱتَّقُوا۟
and fear Allah
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتَّقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهَ
and fear Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَعَلَّكُمْ
so that you may
Preposition
Grammar (i'rab)
لَعَلَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تُرْحَمُونَ
receive mercy
Verb
Root: رحم
Grammar (i'rab)
تُرْحَمُVerbimperfect، passive، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy.

A. Yusuf Alipublic-domain

The believers are brothers, so make peace between your two brothers and be mindful of God, so that you may be given mercy.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.

M. Pickthallpublic-domain

The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allāh that you may receive mercy.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şüphesiz müminler birbiri ile kardeştirler; öyle ise dargın olan kardeşlerinizin arasını düzeltin; Allah'tan sakının ki size acısın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki rahmete eresiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Müminler sadece kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ki size merhamet edilsin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنما المؤمنون إخوة في الدين، فأصلحوا بين أخويكم إذا اقتتلا وخافوا الله في جميع أموركم؛ رجاء أن تُرحموا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears