← Sure 5

5:88

وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلًا طَيِّبًا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ

Kelime kelime

وَكُلُوا۟
ve yeyin
Fiil
Kök: أكل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
كُلُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِمَّا
size verdiği rızıklardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِEdatharf-i cer (edat)
مَّاİsimism-i mevsûl
رَزَقَكُمُ
kendilerini rızıklandırdığımız
Fiil
Kök: رزق
Dilbilgisi (i'rab)
رَزَقَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱللَّهُ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
حَلَٰلًا
helal
İsim
Kök: حلل
Dilbilgisi (i'rab)
حَلَٰلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
طَيِّبًا
(ve) temiz olarak
İsim
Kök: طيب
Dilbilgisi (i'rab)
طَيِّبًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
وَٱتَّقُوا۟
korkun
Fiil
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱتَّقُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱللَّهَ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
ٱلَّذِىٓ
o ki
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِىٓİsimism-i mevsûl، eril tekil
أَنتُم
siz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتُمİsimzamir، 2. çoğul eril
بِهِۦ
kendisine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
مُؤْمِنُونَ
inanıyorsunuz
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
مُؤْمِنُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Allah'ın size verdiği rızıktan temiz ve helal olarak yiyin. İnandığınız Allah'tan sakının.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın size verdiği rızıktan temiz helal olarak yiyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.

A. Yusuf Alipublic-domain

but eat the lawful and good things that God provides for you. Be mindful of God, in whom you believe.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.

M. Pickthallpublic-domain

And eat of what Allāh has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allāh, in whom you are believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وتمتعوا -أيها المؤمنون- بالحلال الطيب مما أعطاكم الله ومنحكم إياه، واتقوا الله بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه؛ فإن إيمانكم بالله يوجب عليكم تقواه ومراقبته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?