← Sure 52

52:31

قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
تَرَبَّصُوا۟
gözetleyin
Fiil
Kök: ربص
Dilbilgisi (i'rab)
تَرَبَّصُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَإِنِّى
elbette ben de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
مَعَكُم
sizinle beraber
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَعَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّنَ
gözetleyenlerdenim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
gözetenleriz
İsim
Kök: ربص
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُتَرَبِّصِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"

A. Yusuf Alipublic-domain

say, ‘Wait if you wish; I too am waiting’-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution