← Sure 52

52:30

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ

Kelime kelime

أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
يَقُولُونَ
diyorlar (mı?)
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
يَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
شَاعِرٌ
bir şa'irdir
İsim
Kök: شعر
Dilbilgisi (i'rab)
شَاعِرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
نَّتَرَبَّصُ
gözetliyoruz
Fiil
Kök: ربص
Dilbilgisi (i'rab)
نَّتَرَبَّصُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
بِهِۦ
onun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
رَيْبَ
felaketlerine çarpılmasını
İsim
Kök: ريب
Dilbilgisi (i'rab)
رَيْبَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلْمَنُونِ
zamanın
İsim
Kök: منن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَنُونِİsimeril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa onlar “(O) bir şairdir; zamanın (getireceği) felaketlere uğramasını bekliyoruz!” mu diyorlar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"

A. Yusuf Alipublic-domain

If they say, ‘He is only a poet: we shall await his fate,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?

M. Pickthallpublic-domain

Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution