← Sure 52

52:32

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

Kelime kelime

أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
تَأْمُرُهُمْ
emrediyor
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْمُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَحْلَٰمُهُم
akılları (mı?)
İsim
Kök: حلم
Dilbilgisi (i'rab)
أَحْلَٰمُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِهَٰذَآ
bunu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَٰEdatATT، ön ek
ذَآİsimism-i işaret، eril tekil
أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
هُمْ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
قَوْمٌ
bir topluluk (mudur?)
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
طَاغُونَ
azgın
İsim
Kök: طغي
Dilbilgisi (i'rab)
طَاغُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa onlara akılları mı bunu emrediyor; yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?

A. Yusuf Alipublic-domain

does their reason really tell them to do this, or are they simply insolent people?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?

M. Pickthallpublic-domain

Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

بل أتأمر هؤلاء المكذبين عقولهم بهذا القول المتناقض (ذلك أن صفات الكهانة والشعر والجنون لا يمكن اجتماعها في آن واحد)، بل هم قوم متجاوزون الحدَّ في الطغيان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution