52:33
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yoksa “Onu kendisi uydurdu!” mu diyorlar? Hayır! Onlar iman etmezler.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
A. Yusuf Alipublic-domain
If they say, ‘He has made it up himself’- they certainly do not believe-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
M. Pickthallpublic-domain
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
بل أيقول هؤلاء المشركون، اختلق محمد القرآن من تلقاء نفسه؟ بل هم لا يؤمنون، فلو آمنوا لم يقولوا ما قالوه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution